|
上世纪70年代,通用公司曾因为车名惹上麻烦。当时,该公司出口到墨西哥和一些西班牙语国家的雪佛兰·诺瓦(Chevrolet Nova)销量一直不瘟不火。后来经过调查,通用发现,在口语中“Nova”就是“nova”。这个单词在西班牙语中意为“不动”。显然,这不可能引起当地消费者对该车型的兴趣。为了改变这种状况,通用把雪佛兰·诺瓦的名称改为“卡利比”(Caribe),结果销量果然大增。
美国一家汽车公司曾生产过叫 “马塔多”(Matador)的汽车。“Matador”的意思通常是刚强、有力的,但在这款车的出口国波多黎各,“Matador”意为“杀手”,与英语Killer意思相同。显然,具有这种含意的名称不受当地民众欢迎。当福特公司把最畅销的“彗星”(Comet)汽车以“卡林特”(Caliente)之名销售到墨西哥时,却一直滞销。直到后来福特发现“Caliente”是当地俚语中一句骂人的话时,才恍然大悟。
一些被冠以英文名称的日本汽车,曾经以怪异的含义备受抨击。如生命大灌篮(LifeDunk)、日产的淑女Z(Fairlady Z)等。 |